Wörterbuch der FRR
Surselvisch Romanisch – Französisch (2002)
Die digitale PDF-Version wird am Dienstag, 21. April 2026, um 12.00 Uhr online veröffentlicht.
Printausgabe
- 720 Seiten (21 x 14,5 cm)
- 632 eng bedruckte Seiten mit fast 25’000 Artikeln und Verweisen (u. a. im Falle alternativer oder unregelmässiger Formen Verweise auf die Grundform surselvischer Zeitwörter, Substantive und Adjektive)
- Den Charakteristiken des surselvischen Romanischen angepasste Präsentation und Struktur, reiche Phraseologie aus Literatur und Alltagssprache
- Die alltägliche, literarische oder wissenschaftliche französische Sprache einschliesslich der Wörter und Ausdrücke des Français romand
- 76 Seiten Erklärungen und Informationen in beiden Sprachen, inkl. Tabelle der Aussprache des Surselvischen, und ausführliche Tabellen zur Konjugation der regelmässigen und unregelmässigen surselvischen Zeitwörter
Bestellung
Förderer
Die Veröffentlichung des Wörterbuchs Surselvisch Romanisch – Französisch wurde durch die Unterstützung folgender Förderer ermöglicht:
Fondation Penelope Julliard
Société de la Loterie suisse romande
Sandoz – Fondation de famille
Club Rotary de Genève
Pro Helvetia
Fondation Charles Veillon
Ville de Lausanne
Pourcent culturel Migros
Ville de Neuchâtel
Cantun Grischun
Canton du Valais
Biblioteca romontscha dalla Claustra da Mustér
Ville de Genève (Dép. des affaires culturelles)
Vischnaunca da Laax
Gemeinde Baar
Ville de Fribourg
Romania
Pro Raetia
Vischnaunca da Trun
Vischnaunca da Tujetsch
Vischnaunca da Degen
Stadt Winterthur
Stadt Zug
Vischnaunca da Falera, Vischnaunca da Sumvitg, Vischnaunca da Mustér, Neue Zürcher Zeitung, Municipalité de Vernier, Vischnaunca burgheisa da Domat, Ville de Delémont, Commune de Plan-les-Ouates, Vischnaunca da Breil, Commune de Cologny, Stadt Kreuzlingen, Stadt Meilen, Ville de Romont, Gemeinde Oberengstringen, Vischnaunca da Cumbel.
Hunderte von Sympathisantinnen und Sympathisanten der Fundaziun Retoromana haben das Projekt ebenfalls mit Spenden unterstützt – mit kleineren wie auch grösseren Beiträgen, die häufig über Jahre hinweg wiederholt wurden.
Neben diesen finanziellen Beiträgen erhielt die Fundaziun Retoromana vom Kanton Graubünden je ein Exemplar sämtlicher in den 1980er-Jahren verwendeter surselvischer Schulbücher. Von der Ligia Romontscha erhielt sie das elektronische Rohmaterial, das diese später für die Veröffentlichung ihres Pledari grond verwendete. Zudem stellte die Ligia Romontscha ihren Sprachdienst für verschiedene fachliche Auskünfte zur Verfügung. Schliesslich gewährte die kantonale Übersetzungsstelle dem Redaktor Zugang zu ihrem deutsch-surselvischen Datenbestand.