Dictionnaire de la FRR
romanche sursilvan – français
La version numérique en pdf sera mise en ligne mardi 21 avril 2026 à 12 h 00.
Version imprimée (2002)
- Volume de 720 pages (21 x 14,5 cm)
- 632 pages denses avec près de 25.000 articles et renvois (y c. renvois de formes alternatives ou irrégulières vers les formes de base des verbes, substantifs et adjectifs sursilvans à plusieurs racines)
- Présentation et structure adaptées aux caractéristiques du romanche sursilvan, riche phraséologie tirée de la littérature et de l’usage quotidien
- La langue française courante, littéraire ou scientifique, y c. les mots et expressions du français romand
- 76 pages d’explications et information dans les deux langues, y c. tableau de la prononciation du romanche sursilvan et tableaux détaillés de la conjugaison des verbes réguliers et irréguliers romanches sursilvans
Commande
Donateurs
La réalisation du dictionnaire romanche sursilvan – français a été possible grâce aux contributions de:
Fondation Penelope Julliard
Société de la Loterie suisse romande
Sandoz – Fondation de famille
Club Rotary de Genève
Pro Helvetia
Fondation Charles Veillon
Ville de Lausanne
Pourcent culturel Migros
Ville de Neuchâtel
Cantun Grischun
Canton du Valais
Biblioteca romontscha dalla Claustra da Mustér
Ville de Genève (Dép. des affaires culturelles)
Vischnaunca da Laax
Gemeinde Baar
Ville de Fribourg
Romania
Pro Raetia
Vischnaunca da Trun
Vischnaunca da Tujetsch
Vischnaunca da Degen
Stadt Winterthur
Stadt Zug
Vischnaunca da Falera, Vischnaunca da Sumvitg, Vischnaunca da Mustér, Neue Zürcher Zeitung, Municipalité de Vernier, Vischnaunca burgheisa da Domat, Ville de Delémont, Commune de Plan-les-Ouates, Vischnaunca da Breil, Commune de Cologny, Stadt Kreuzlingen, Stadt Meilen, Ville de Romont, Gemeinde Oberengstringen, Vischnaunca da Cumbel.
Des centaines de sympathisants de la Fundaziun Retoromana ont également soutenu le projet par des dons, modestes ou plus importants, souvent répétés pendant des années.
Outre ces soutiens financiers, la Fundaziun Retoromana a reçu gratuitement, du canton des Grisons, un exemplaire de chaque manuel scolaire sursilvan en usage dans les années 1980 et, de la Ligia Romontscha, le matériel informatique brut qui a ensuite servi à celle-ci pour publier son Pledari grond. La Ligia Romontscha a aussi mis à disposition son service linguistique pour diverses consultations. Enfin, le Service cantonal de traduction a gracieusement ouvert au rédacteur l’ensemble de son fichier allemand-sursilvan.